スレURL:http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1367255167/ より


sento


1:名無し定食:2013/04/30(火) 02:06:07.21ID:eQXLlDRM0

テイクオフ:スタジオジブリの代表作…[社会]

スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。これを見て、
大学院時代に翻訳科の教授が「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。

周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは
「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。

ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。
その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。翻訳家の苦心を察したい。(岳)
http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html







2:名無し定食:2013/04/30(火) 02:08:43.08ID:1RtUEWjM0

「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」


31:名無し定食:2013/04/30(火) 02:20:12.58ID:dxvwe9TW0

>>2
異常すぎるよな


majo


3:名無し定食:2013/04/30(火) 02:09:22.89ID:YaOS4Oo80

魔女の配達婦……

デリヘルかよ



4:名無し定食:2013/04/30(火) 02:09:43.42ID:Uz67GUs20

千と千尋の拉致監禁
でいいじゃん 得意だろ



8:名無し定食:2013/04/30(火) 02:10:55.87ID:MYS/sGXu0

つくづく面倒くさい国家だな


11:名無し定食:2013/04/30(火) 02:12:49.80ID:L5F79kyx0

夜中に笑かすなw


13:名無し定食:2013/04/30(火) 02:13:36.93ID:vijZUQNk0

拉致でいいじゃんw


15:名無し定食:2013/04/30(火) 02:14:30.07ID:UfTCDh6oO

このスレワロタ


29:名無し定食:2013/04/30(火) 02:18:04.83ID:HQdGyFK30

なんかワロタ


35:名無し定食:2013/04/30(火) 02:20:50.41ID:IQ0K8ziEO

ちょっとおもろいじゃんw


72:名無し定食:2013/04/30(火) 02:47:24.50ID:R7h5Qpq80

配達婦wwwwwwwwwww 



※コメントじゃんじゃん書き込んで下さい!
(あまりに酷いものは削除させて頂きますのでご理解下さい)
 

コメントする

コメントフォーム
評価する
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット

1001:名無し定食:2013/--/--(日) 00:11:22.33ID:987654321